Home Francais E-mail Animanga - Anime and Manga Services





Search :



Subject:
From:
URL:
E-mail:
Re: Calm down! (Wed Feb 20 02:51:50 2002 )
Mike Toole [View profile ]
http://www.animejump.com
chiefdork@animejump.com

Look, You said RECENT TRANSLATIONS

We were discussing translation in the context of 
anime; bringing up a manga translation was a non-
sequitur.

so stop acting bitchy.

Miss, I'm being perfectly civil.  I'll point out, 
however, that this is a sign of a losing argument 
if there ever was one.  There's no need for this 
sort of misdirection.

My friend works for CENTRAL 
PARK MEDIA in TRANSLATIONS.

That's nice.  I'm also friends with translators 
who work with CPM-- Neil Nadelman, in 
particular.  This doesn't give me any specific 
insight into how they translate as a company, 
because they use a variety of translators.

I just know one person who translates 
a lot of anime, but does hentai because most of 
the other people who work with her are too 
protestant about it.  

What does she translate, if I may ask?

You asked for specific examples, and I 
decided manga,

That's great.  But I'm not discussing manga, I'm 
discussing anime-- in particular, the quality of 
translations in fansubs vs. that in commercial 
translations.  There's not even really a direct 
analogue to this in manga.

I don't have two tvs set up with two sets 
of anime, one fansubbed and one american company 
subbed running at the same time to compare.

Well, you don't need to compare two different 
translations to know when one of them is wrong.  
I'm not fluent in Japanese, but I know enough of 
the language to know that "kisama" cannot be 
translated in ANY context to mean "Shut the f--k 
up!"  (This is an actual example from a Rurouni 
Kenshin fansub I saw a few years back.)
  
Anime translators also do manga 
translations,

Only occasionally, AFAIK.  I know that Rika 
Takahashi and Taka Karahashi have also translated 
manga, but most of ZRO Limit's stable only handle 
anime.  If Toren Smith and his stable are also 
translating anime, they aren't saying anything 
about it.

Basic equasion: Translations are getting 
better, but there are still plenty that are toned 
down, or just bad.  

Okay, let me ask yet again:  Can you give me 
specific, recent (like, in the past three years, 
say) examples of extremely poor translation in 
commercially released anime?  Believe me, I'd 
like to know.



[ Back to Cels Forum ]


Message thread :


Copyright ©2000 Yann Stettler and CohProg Sarl. All rights reserved. Privacy statement